Der Drache
(Celansche Übersetzung ohne Titel)
[Wahrscheinlich als Markierung des schlechten Gewissens dem Originaltextautor gegenüber]
{=riskante Lesart, zu falsifizieren}
Ist der Reim „plot‘ – Gospod'“ übersetzbar?
Der Drache
(Celansche Übersetzung ohne Titel)
[Wahrscheinlich als Markierung des schlechten Gewissens dem Originaltextautor gegenüber]
{=riskante Lesart, zu falsifizieren}
Ist der Reim „plot‘ – Gospod'“ übersetzbar?
Der Drache
Das Herbstlicht ist ein rostiges Stück Eisen,
Das fidelt, singt, in meinem Körper wühlt…
Was sind der Rausch und alle Gaben Krösus‘
Vor Deiner Gnade blank entwaffnendem Gefühl?
Ich bin vom Tanz der Schlange wie zermartert
Und zitt’re vor ihr: mittelschwere Depression,
Ich will nicht mehr die Gottesgaben meiner Seele,
Will nicht Verstand, nicht Musen – all das kenn‘ ich schon!
(…)
CELANsche letzte Strophe:
Ich, unnütz, seh‘ dies, hör’s, ich fühl‘ den Schauer,
Hör’s, seh’s am Abend, vor dem letzten Tag.
Ich lausche, furchtlos, hinter Kerkermauern,
Dem Eisen, das da kreischt, dem Wind, der klagt.